Mistral gagnants

 

Как было сказано ранее сегодня – день переводчиков. Я, понятно, решила примазаться. Как ко всему хорошему, к которому отношения не имею…. Ладна….

Всё-таки настоящие переводчики – великие люди! И никакой google translate никогда не заменит!

Вот я для вас решила сегодня перевести очередную песенку. Ну как перевести? – дать подстрочник. Перевела. Но перевод дам завтра. А сегодня предлагаю всем загнать текст песни в тот самый google translate и отдать должное живым переводчикам!!!! Текст по-французски прилагается. Не поленитесь! хотя бы одно название, чтоб понять о чём речь….

 


MISTRAL GAGNANT

Ah… m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
et regarder les gens
tant qu’y en

Te parler du bon temps
qu’est mort qui r’viendra
en serrant dans ma main
tes p’tits doigts

Pi donner à bouffer
a des pigeons idiots
leur filer des coups d’pied
pour de faux

Et entendre ton rire
qui lézarde les mures
qui sait surtout guérir
mes blessures

Te raconter un peu
comment j’étais, mino
les bombecs fabuleux
qu’on piquait chez l’marchand
car-en-sac et Mintho
caramels à un franc
et les Mistral gagnants


Ah… marcher sous la pluie
cinq minutes avec toi
et regarder la vie
tant qu’y en a

te raconter la terre
en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère
un p’tit peu

Et sauter dans les flaques
pour la faire râler
bousiller nos godasses
et s’marrer

Et entendre ton rire
comme on entend la mer
s’arrêter, repartir
En arrière

Te raconter surtout
les carambars d’antan
et les coco-boërs
et les vrais roudoudous
qui nous coupaient les lèvres
et nous niquaient les dents
et les Mistral gagnants

Ah … m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
regarder le soleil
qui s’en va

Te parler du bon temps
qu’est mort et je m’en fous
te dire que les méchants
c’est pas nous

Que si moi je suis barge
ce n’est que de tes yeux
car ils ont l’avantage
d’être deux

Et entendre ton rire
s’envoler aussi haut
que s’envolent les cris
des oiseaux

Te raconter enfin
qu’il faut aimer la vie
et l’aimer même si
le temps est assassin

Et emporte avec lui
les rires des enfants
et les mistral gagnants

et les mistral gagnants

 

 

Так вот, Мистраль в данном случае не вертолётоносец французский, и не ветер средиземноморский холодный (северо-западный), а gagnants – вовсе не победитель, и не побеждающий, вопреки всем словарям. Ну да вы уже поняли. «Mistral gagnants» – название собственное – это были такие «конфетки» в виде порошка в пакетике. Порошок был сладкий, кислый и «щипался» (я обозначила как «шипучка»). Поедать его следовало опустив в пакетик «соломинку» из лакрицы (гадость жуткая, но французы любят) … А у нас в детстве тоже что-то такое было, оранжевое, фанта такая сухая. Мы её тоже иногда не в воду в стакан, а прямо в рот высыпали…

В целом, весь текст полон названий собственных, столь близких французам, и столь непонятных не французам. И всё это – дешёвые конфетки, существующие с незапамятных времен, эдакая сладкая реминисценция беззаботного давно ушедшего детства (ща покажу).

 


les Mistral gagnants (на этикетке написано: «пудра гарантировано с чистым сахаром / даёт настоящую свежесть / смотеть на обороте / Лакричечная (фабрика) Лоретта, Марсель)

 

Автор: Renaud Sechan
Композитор: Renaud Sechan
Певица: Cœur de pirate (Сердце Пирата, настоящее имя Béatrice Martin)
Название: Шипучка

 

Ах… Сесть посидеть на лавке
пять минут с тобой
и смотреть на людей
пока они тут

Говорить с тобой о добром старом времени
что умерло, или возвратится
Сжимая в руке
твои маленькие пальцы

Дать поесть
дурацким голубям
дать им пинка
понарошку

Услышать твой смех
от которого лопаются стены
главное – который умеет лечить
мои раны

Рассказать тебе немножко
каким я был, малолеткой
волшебные конфетки
которые мы воровали у торговца
разноцветные драже и холодок
карамельки по одному франку
и о шипучке

Ах… шагать под дождём
пять минут с тобой
и смотреть на жизнь
пока она ещё есть


рассказать обо всём на свете
пожирая тебя глазами
Поговорить с тобой о твоей маме
немного

И прыгать по лужам
чтоб вывести её из себя
испортить наши башмаки
и смеяться

И слушать твой смех
как слушают море
остановиться, вновь пойти
обратно

Рассказать тебе особенно
о карамельках тех времен
и о пудре из лакрицы
и о настоящих леденцах
которые резали нам губы
и портили нам зубы
и о шипучке

Ах… присесть на лавку
пять минут с тобой
смотреть на солнце
уходящее

Говорить с тобой о старом добром времени
которое умерло и мне наплевать
говорить тебе что плохие злые люди
это не мы

Что если я, я – сумасшедший
так это только в твоих глазах
поскольку у них есть преимущество
их два

И слушать твой смех
улетающий так высоко
как улетают крики
птиц

Рассказать тебе наконец
что надо любить жизнь
и любить её даже если
время – убийца

И нести по жизни
детский смех
и шипучку

и шипучку

 


les bombecs fabuleux — волшебные конфетки, которые мы воровали у торговца

 


car-en-sac — разноцветные драже

 


les carambars d’antan — о карамельках тех времен

 


les coco-boërs — и о пудре из лакрицы (изобретение аптекаря из департамента Ардэш, 1902 год; в 70-ыхпрошлого века производство прекращено, в 2012 возобновлено)

 


les bombecs fabuleux — волшебные конфетки, которые мы воровали у торговца

 


les vrais roudoudous — и о настоящих леденцах, которые резали нам губы и портили нам зубы

 


les vrais roudoudous — и о настоящих леденцах, которые резали нам губы и портили нам зубы

 


les vrais roudoudous — и о настоящих леденцах, которые резали нам губы и портили нам зубы

 


les bombecs fabuleux — волшебные конфетки, которые мы воровали у торговца

 


Mintho — «холодок». старый

 


Mintho — «холодок». новый

 


Mintho — «холодок». старый и новый

0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.